水曜日, 3月 22

ペタンク

長い間ブログの中で書いてなかったから、てごめんなさい。

ペタンクと言うのは面白いフランスのゲームと言うことです。ルールは簡単ですね。しかしやってる時はすごく難しいです。外語大の文化祭にある時に友達と一緒にペタンクのトーナメントに参加しました。僕たちのチームの名前は、『午後の紅茶』。一番目の相手は友達でした(もちろん今までまだ友達ですよ)。僕たちは一番目の試合を勝ったんです。

そしてですねたくさん相手を倒して!最後に決勝戦に残って、幸運にも勝った!本当にうれしかったです。それから、授賞式の時僕は忙しかったから、いなかったんです。後、友達にきれいな紙袋をもらいました。その紙袋の中に賞品に入れてあったのです。。紙袋を開けた時、びっくりしました。。。、『これって何?』と言いました。これがその物です。 ジョイでした。『しつこい油汚れに オレンジピール成分入りジョイ』を書いてあったのかもしれません。それと洗剤でした。二番目や三番目の人すごくきれいなシガレットケースを受け取りました。ちょっと羨ましい。 ホストファミリーのお母さんに見せたときにすごく笑ったんです。

結論として:トーナメントに参加したら、まず賞品を確認した方がいいです。

Ca faisait longtemps que je n'ai pas écris dans ce blog, j'en suis désolé.

La pétanque est un jeu français assez amusant. Les règles sont simples. Mais au moment de la pratique, ce jeu devient difficile. Durant une fête universitaire au Japon, un ami et moi avions pris part à un tournoi de pétanque. Notre équipe s'appelait "Gogo no kôcha" (littéralement "le thé de l'après midi", une marque de thé assez connu au Japon). Nous avions joué contre la première équipe, qui était composée d'amies (qui sont biensûr, encore des amis). Et nous avions gagné.

Ensuite, nous avions aussi remporté la victoire sur de nombreuses équipes, et étions arrivé en final. Puis l'avions gagné, avec beaucoup de chance ! Vraiment, j'étais content. Durant la remise des prix, j'étais absent, car j'étais occupé ailleurs. Après celà, j'ai rencontré mon ami et il m'a remis les prix. C'était emballé dans un joli sac en papier. A l'instant même, je l'ai ouvert et à ma grande surprise, j'ai dit "c'est quoi ce truc ?"


Cette chose, c'était "Joy" (nettoyant liquide pour vêtement) et je crois même qu'il y avait marqué dessus : "Ce composant avec des extraits de pelure d'orange enlève les fortes tâches de graisse". Nous avions donc gagné celà et un paquet de lessive en poudre.
Ceux qui étaient arrivé second et troisième au tournois avaient gagné de magnifiques porte-cigarettes en métal. J'étais un peu jaloux. Lorsque j'ai montré les prix à la mère d'accueil, elle a beaucoup ri.


En conclusion, lorsque vous participez à un tournois, renseignez-vous d'abord sur la nature des prix.

土曜日, 3月 11

押尾ルータロー

日本へ行く前に僕のギターは友達に売りました。しかし、日本でギターを弾いたのです。もちろん嬉しかった!まず、2005年9月、埼玉県の友達の家に有名なロックのバンドの曲をたくさん弾きました。
僕達はロックが大好きから。 あそこ彼は押尾コータローのDVDを見せました。押尾さんははすごくうまい!びっくりしました。天才だと思っています。フォークギターで曲を演奏したのです。

後、長崎に行って、あそこアメリカ人友達は彼女からEpiphoneギターを貸してもらった。(写真のギター)そして、『風の詩』と言うのは押尾コータローの曲と言うことです。その曲を始めて弾きました。今までよく弾かないけど頑張ります。

今お金がないんですからギター持ってない。しかし友達は青いギターを貸しました。でも腕が痛かったから、あまり弾かなかった。今他友達そのギターを持っているのです。ギターの練習をしたいんです。多分お金持ちになったら~

Avant de partir pour le Japon j'ai vendu ma guitare à un ami. Pourtant j'ai pu tout de même en jouer, une fois au Japon. Donc j'étais assez content. Tout d'abord, chez mon ami de Saitama, ça remonte à septembre 2005, j'ai joué beaucoup de rock. Comme tous les deux aimons beaucoup ce genre de musique ~ Toujours à Saitama, il m'a montré un DVD d'Oshio Kotaro. Ce type était vraiment très doué ! J'étais vraiment surpris. Je pense que c'est un génie. Il jouait ses musiques avec une guitare folk.

Ensuite j'ai été à Nagasaki, làbas une amie américaine m'a preté sa guitare "Epiphone" (voir la photo). Puis j'ai commencé à jouer la chanson intitulée "Kaze no Uta" (le poème/la poésie du vent) Jusqu'à présent je ne maîtrise pas bien cette chanson. Donc, courage.

Comme je n'ai pas trop d'argent ces temps-ci, je ne possède pas de guitare. Pourtant un ami m'a prêté sa guitare bleue. En fait cette guitare me faisait tellement mal aux doigts (les frets étaient aiguisées comme des lames de rasoirs et me coupaient les doigts... Qui étaient quasiment en sang). Maintenant c'est un autre ami qui l'a. J'ai envie de jouer de la guitare, vraiment. Ca arrivera certainement lorsque je serai riche.

日曜日, 3月 5

La vengeance est un plat ...

"La vengeance est un plat qui se mange froid"はフランス語の言葉。直訳は『復讐は冷まして食う料理です』で、意味は『復讐するためにまたねばならないのです』

土曜日もう一度友達と一緒にLe Snookerでビリヤードしました。前回は試合すべて負けたけど、 今回の土曜日は、6試合して、一つだけ負けました。。ほとんど試合を勝った。すばらしいではないか?友達は強いけど勝ってなかったのです。僕は負けず嫌いの人かな?ビリヤードによく熟練しました。嬉しい。友達は僕に”xxxさんはビリヤードの才に恵まれた”と言ったんです。その人に会いたい!。非常に強いだそうです。チャレンジしたい、本当に。多分すぐチャレンジします。今彼はまだ日本にいて、もうすぐフランスに戻るそうです。待てません。ビリヤードのチャレンジが大好だきから ~


Samedi, mes amis et moi avions joué au billard "Le Snooker", une fois de plus. La dernière fois j'avais perdu tous les matchs. Mais, ce samedi,j'ai fait environ 6 jeux et je n'en ai perdu qu'un seul. J'ai pratiquement tout gagné. Pas mal hein ? Mes amis étaient forts mais ont tout de même perdu. Peut-être suis-je un mauvais perdant ?
J'ai acquéri une bonne habileté dans le domaine du billard. J'en suis heureux. Mes amis m'ont dit aussi que "*** est quelqu'un de très doué pour le billard". Je veux rencontrer cette personne! J'ai entendu dire qu'il est vraiment très fort. J'ai envie de le défier, vraiment. Peut-être on s'affrontera bientôt. J'ai entendu dire qu'il était encore au Japon et qu'il reviendra bientôt en France. Je ne peux pas attendre. Car j'adore les challenges au billard.

土曜日, 3月 4

思想ばい

もう20日ぐらいフランスにいます。長崎に戻りたいんだ!!!>。<フランスに帰る前、テレビで、長崎県は2番目に優しい人が多い県だと、友達が言いていました。本当に、びっくりしました。そしてね、日本で旅行した。熊本と福岡と大阪と奈良と東京と川越(埼玉県)を訪れたんです。たくさん写真を撮ったり、おみやげを買ったり、色々な国の料理を食べたんです。九州の人と他の島の人はちょっと違ってた。九州弁はちょっと強いけど、九州の人はすばらしいと思った。 長崎市では、群衆にもみくちゃにされたら、”すみません”と言ってくれます。 でも、大阪や東京の人はいそいでるせいか、あまりそういう言葉がないと感じた。 でも、すべてがすべてではないとおもうけど。もちろん、自分の友達は九州の友達だけじゃないんですね。東京や大阪や埼玉や神奈川や群馬の友達がいる。日本に戻ったら、もちろん東京や大阪に戻るつもりです。なぜなら友達がいるから~大きい町なのに、戻るんです。

Ca fait environ 20 jours que je suis En France. Je veux retourner à Nagasaki !!! >。<Avant de revenir en France, une amie m'a rapporté qu'à la télévision ils ont dit que la préfecture de Nagasaki est la deuxième préfecture où il y a le plus de gens aimables/sympathiques. Vraiment, j'ai été surpris d'entendre ça. Ensuite, j'ai voyagé un peu dans le Japon. J'ai visité Kumamoto, Fukuoka, Osaka, Nara, Tokyo et Kawagoe (dans la préfecture de Saitama). J'ai pris beaucoup de photos,acheté des souvenirs de voyage et mangé diverses spécialités culinaires.Les gens de Kyushu et les autres sont un peu différent. Le dialecte de Kyushu est un peu fort, mais je pense que les gens de Kyushu sont formidables. A Nagasaki lorsque l'on se fait bousculer, on se dit "pardon". Les gens d'Oosaka et de Tokyo sont pressé, et n'éprouvent pas le besoin de dire ce simple mot. Mais, je pense que celà dépend des personnes.
Biensur, mes amis ne sont pas uniquement des gens du kyushu. J'en ai aussi de Tokyo, Osaka, Saitama, Kanagawa, Gunma etc. Lorsque je reviendrai au Japon j'ai l'intention de retourner à Tokyo et Osaka. Bienque ce soit de grandes villes, mes amis y sont, donc j'irai.