木曜日, 2月 16

いらっしゃいませ

いらっしゃいませ

みんなへ~ルイゾンだが仲間内ではルーかルルーと呼ばれています。 まず、すみません、自分の日本語は完璧ではない。だから、もし間違ったら教えてください。 (日本語の文章はとフランス語の文章に似いているんですけど、フランス語の文章の意味はもっと的確なぶんです。

どうしてブログ?ブログを書くが、実際はあまり好きじゃないのです。なぜなら、インターネットでつまらない人生活は面白くないと思います。最近ブログは有名になった。むかし友私(かな?)は僕に『なんでブログを書かないの?』と言いました。僕の答えは『自分の生活は君が死ぬほど退屈する』。
しかしこのブログは友達のために。自分のニュースを遠く住む友達に教えます。これは秘密ブログじゃない私立メッセージと思われていてください。 人か友達の本当の名前を書かない。ペンネームを書いてもいいですか? みなさん、どう?

Salut à tout le monde. C'est donc Louison, Lou ou Loulou pour les intimes. Pourquoi un blog ? En réalité je n'aime pas trop les blogs. Pourquoi ? Parceque je trouve que raconter sa vie sur internet n'a rien d'intéressant. Les blogs sont devenus populaires. on m'a demandé une fois, pourquoi tu n'écris pas un blog ? J'ai répondu quelque chose comme "Ma vie vous ennuyerait à mourir".

Et Pourtant, je vais écrire un blog. Je le fait pour un but précis. C'est un bon moyen de donner des nouvelles de soi-même aux gens que l'on a pu rencontrer ces dernières années et qui sont bien loin. J'ai mis mes amis au courrant de ce lien. Ce n'est pas un texte secret, mais plutôt des messages intimes. Gardez-les pour vous. Considérez ceci comme une lettre ou un e-mail qui vous est destiné. Un message personnel pour vous, et vous seul.
Je ne citerai pas de noms ici. Peut-être pourrais-je écrire vos pseudonymes ? Qu'en pensez-vous ?

3 Commentaires:

Anonymous 匿名 said...

「自分の生活は君は死ぬほど退屈する」 Je ne comprends pas cette phrase-là même en français, "Ma vie vous ennuyerait à mourir" non plus... Que as-tu voulu dire?

月曜日, 13 3月, 2006  
Blogger lou said...

Bah, en fait c'est dans le sens "Ma vie ne vous intéressera pas". Ou encore "Ma vie vous ennuiera" "a mourir" c'est pour accentuer un peu plus. Comment dire ça ? Je pense que littéralement c'est difficile à comprendre en Japonais.

水曜日, 22 3月, 2006  
Anonymous samourai en costard said...


自分の生活は君にとっては死ぬほどつまらないものでしょう。 

かな?

金曜日, 24 5月, 2013  

コメントを投稿

<< Home